2010年6月25日 星期五

Avatar這個字

前陣子看了電影『阿凡達』,然後沒多就又出了一部電影『降世神通:最後的氣宗』


突然之間,覺得好像有什麼關聯,後來去回顧了一下『降世神通』的卡通,突然發現


AVATAR這個字


本來阿凡達出來時,對這個單字蠻陌生的,本以為只是一個音譯的結果,但卻看到有兩部片子用了同樣的單字,很好奇。

所以就去上網查了一下,居然GOOGLE大神的翻譯器翻不出來!!(YAHOO翻譯,譯典通都有找到)

後來,查詢綜合各方資訊得到結果是:

此字元本源自於梵文:अवतार ,在拉丁文的寫法就是:AVATAR
意思源自印度哲學中 神靈與人世間肉體之間的關係,也就是神靈經過深思熟慮,具有某種目的而從天界下降到人世的意義,一般也有『下降』、『轉世』的意義存在。一般俗稱『天神降臨』、『天神附體』、『降世神通』、『天神下凡』等等的意思存在。

現今最多的說法是『化身』意思。

當然以英文單字來說也有 incarnation 和 incarnate 兩種,所以很容易搞混,英文字中的incarnate用意比較廣。可以用來罵人如:She is devil incarnate (她是惡魔的化身) 等

而VATAR意思比較限制用於神祇的化身。

0 個回應: